该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2018年1月23日 被检测为删除。
查看原文
被用户删除
其他

双语 | 纪念香港回归20周年 作为翻译要知道这些

2017-06-29 Yee君 译·世界

还记得《十三五》和 Let’s Go Belt and Road 两首“神曲”吗?值此7月1日香港回归20周年到来之际,新华社再次发力,推出了“神曲”3.0之“一国两制”篇,重温20年来香港的沧桑巨变,歌词和旋律让人自豪又感动,而且真的很好听!译·世界小编也趁热打铁,汇总了入时的英文表达送给你,快来认领吧~~ 


China’s state news agency Xinhua has released an animated music video celebrating the upcoming 20th anniversary of the British ceding control of Hong Kong to the mainland.

中国官方媒体新华社发布了一部动画音乐视频,以庆祝即将到来的香港回归祖国20周年。

 

The upbeat song gives a detailed explanation of “one country, two systems,” the policy that allows Hong Kong and Macau, China’s special administrative regions (SARs), to retain their capitalist economic and political systems.

这首积极向上的歌曲详细解释了“一国两制”政策,该政策允许香港和澳门两个特别行政区保留原有的资本主义经济和政治体制。

 

In the video, the song clarifies Hong Kong’s rights as one of China’s SARs. “China has granted rights to Hong Kong like a big box of gifts, including administrative power, legislative power, independent jurisdiction, and the right of final adjudication.”

视频中的歌曲明确了香港作为特别行政区享有的权利,歌词写道:“国家授权给香港的大礼包有行政管理权、立法权以及独立的司法和终审权。”

 

The second verse shows clips from the 1997 handing-over ceremony, with British flags being lowered and Chinese flags being raised, accompanied by the rhythmic words, “Down with humiliation, up with sovereignty.”

视频第二节展示了1997年交接仪式的片段,英国国旗降下,中国国旗升起,并配有节奏感超强的台词:“降下了屈辱,升起了主权。”

 

话不多说,我们一起来感受一下这个振奋人心的“神曲”吧↓↓


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=n0518uzg5yr&width=500&height=375&auto=0


视频不仅阐述了“一国两制”的内涵,还带我们见证了香港回归20年来的经济腾飞,当然也少不了香港的特色美食和美景。接下来是敲黑板时间,结合振奋人心的歌词,小编将为你进行更详细的解读↓↓↓

 

一国两制

one country, two systems



"One country" maintains the sovereignty, unity and territorial integrity of China, while "two systems" means that some regions may practice capitalism under central government authorization, while the mainland practices socialism. The "one country" is the premise and basis of the "two systems".

“一国”指保持中国主权、统一和领土完整,“两制”指一些地区在中央政府授权的情况下可以实行资本主义制度,大陆实行社会主义制度。“一国”是“两制”的前提和基础。

 

The Basic Law stipulates that the Hong Kong SAR is a local administrative region under the central government. Its high degree of autonomy with "Hong Kong people governing Hong Kong" stems from central government authorization. Under this principle, the chief executive and major officials of the Hong Kong SAR should be appointed by the central government.

《基本法》规定,香港特别行政区是隶属于中央政府的地方行政区域,经中央政府授权享有“港人治港”的高度自治权。据此原则,香港特别行政区的首席长官和主要官员应由中央政府任命。

 

The principle of "one country, two systems" was originally proposed to peacefully resolve the Taiwan question. However, it was implemented first in Hong Kong. Facts have proved that it guaranteed Hong Kong's long-term stability and prosperity.

“一国两制”方针起初是为了和平解决台湾问题而提出的,但最先在香港付诸实践。事实证明,“一国两制”保证了香港的长期稳定和繁荣。

 

粤港澳大湾区

Guangdong-Hong Kong-Macau Greater Bay Area


 

According to the annual government work report in 2017, China will draw up a plan for the development of a city cluster in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, give full play to the distinctive strengths of Hong Kong and Macao, and elevate their positions and roles in the country's economic development and opening up.

根据2017年政府工作报告,中国将起草制定粤港澳大湾区城市群的发展规划,充分发挥香港和澳门的独特优势,提升它们在国家经济发展和对外开放中的地位与作用。

 

The Greater Bay Area will include the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region, and nine cities in south China's Guangdong Province, namely Guangzhou, Shenzhen, Zhuhai, Dongguan, Huizhou, Zhongshan, Foshan, Zhaoqing and Jiangmen. Last year, the combined GDP of 11 cities in the Greater Bay Area reached $1.4 trillion. The area - which has less than 0.6 percent of China's land and about 5 percent of the population - contributed about 12 percent to the national economy.

大湾区包括香港特别行政区、澳门特别行政区和广东省9个城市,分别为广州、深圳、珠海、东莞、惠州、中山、佛山、肇庆和江门。去年大湾区11个城市的国内生产总值累计达到1.4万亿美元(约合人民币9.5万亿元)。这片区域占地不到国土面积的0.6%,人口不足全国总数的5%,对国民经济的贡献率却高达12%。

 

港珠澳大桥

Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge


 

Regional cooperation and integration has been underway for years in the bay area. The high-profile move includes the 55-kilometer-long Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, a six-year megaproject slated to be completed by the end of year, which will reduce the journey time between Hong Kong and the two other cities to 30 minutes from more than three hours.

多年来粤港澳大湾区的区域合作与融合从未止步,备受瞩目,其中包括全长55公里的港珠澳大桥。这项历时6年的超级工程计划于今年年底竣工,届时香港与其他两地之间的行程将由3个多小时缩短到30分钟。

 

The bridge falls under the concept of "60-minute transport circles" to link the delta's main cities and facilitate the free flow of capital, human resources, goods and services within the urban cluster.

港珠澳大桥契合了“一小时交通圈”的概念,连接起珠三角地区的主要城市,方便了城市群内部的资金、人力资源、货物与服务的自由流动。

 

沪港通

Shanghai-Hong Kong Stock Connect



Gongs were struck in the Shanghai and Hong Kong bourses to mark the historic start of the Shanghai-Hong Kong Stock Connect program on Monday.

2014年11月17日,上海证券交易所和香港交易所同时敲响开市锣,宣告“沪港通”项目正式启动。

 

The initiative is a landmark trading link program allowing investors to trade on both bourses. It has been seen as a significant move toward a more open capital market in the Chinese mainland.

该倡议是中国贸易通项目的里程碑,允许两地投资者直接进入对方交易所交易。这也是中国内地进一步开放资本市场的重大举措。

 

The much-anticipated launch is expected to see billions of dollars in daily cross-border transactions.

预计这个备受瞩目的项目实施后,每日跨境交易将达数十亿美元。

 

深港通

Shenzhen-Hong Kong Stock Connect


 

The Shenzhen-Hong Kong Stock Connect, the second link between the mainland and Hong Kong bourses, was launched on Monday.

2016年12月5日,香港与内地交易所之间启动了第二项互联互通计划——深港通。

 

Ceremonies were held simultaneously at Hong Kong and Shenzhen bourses via video link as Hong Kong Exchanges and Clearing (HKEX) Chairman Chow Chung-kong and Hong Kong Chief Executive Leung Chun-ying jointly beat a gong to mark the launch.

当日,香港和深圳交易所通过视频连线,同时举行“深港通”开通仪式,香港交易所主席周松岗与香港特区行政长官梁振英共同鸣锣开市,标志着“深港通”正式启动。

 

It is the second link of its kind to boost opening up of the mainland's capital market after a similar link between the Shanghai and Hong Kong bourses was launched in 2014.

这是继2014年上海和香港交易启动一个同类项目以来所开通的第二个互连互通项目,以促进内地资本市场的进一步开放。

 

The new scheme is aimed at giving global investors access to stocks in the tech-heavy Shenzhen market via Hong Kong bourse. A total of 417 stocks on the Stock Exchange of Hong Kong are eligible for trading, and 881 stocks are eligible on the Shenzhen Stock Exchange.

这项新机制旨在让国际投资者通过香港交易所,投资以科技股著称的深圳市场股票。深港通下港股通股票共417只,深股通股票共881只。

 

债券通

Bond Connect


 

China Tuesday announced the approval of a bond connect program between the mainland and Hong Kong markets in the latest effort to support the financial hub and accelerate the country's opening up progress.

2017年5月16日,中方公布了开展香港与内地市场债券互通的计划,以支持香港金融中心的发展,加速中国开放的步伐。

 

Investors on both sides will be able to trade bonds on each other's markets, according to a joint statement from the People's Bank of China and Hong Kong Monetary Authority. Northbound trade will be launched first, without caps on investment volume.

据中国人民银行与香港金融管理局联合声明,两地投资者将可直接进入对方股市进行债券交易。初期先开通“北向通”,没有投资额度限制。

 

The program marked another major move from the central government to support Hong Kong's development and grant overseas capital wider access to the mainland's financial sector.

该计划标志着中央政府在支持香港发展和放宽海外资金流入内地金融部门方面实现了又一项重大举措

 

聊了这么多政治经济的话题,小编差点忘了歌曲中那些让人垂涎欲滴的港式美食和宜人景色:

 

鸡蛋仔,香到爆

杨枝甘露味道好

叮叮车有100多岁

天星小轮起航鸣笛号

尖沙咀、铜锣湾、维多利亚港湾随便逛

太平山,也不太高

但要记住一国两制设计得巧

 

鸡蛋仔

egg puffs / eggette / Hong Kong-style waffle



 鸡蛋仔是香港地道街头小吃(street snacks)之一,是华夫饼的一种变体。以鸡蛋、砂糖、面粉、淡奶等造成汁液,倒在两块特制蜂巢状铁制模版的中间,放在火上烤成。倒出来的鸡蛋仔呈金黄色,有蛋糕的香味,加上中间是半空的,咬下时口感特别弹牙(al dente)

 

杨枝甘露

Chilled Mango Sago Cream with Pomelo



 杨枝甘露是一种港式甜品(Hong Kong-style dessert),主要食材是西柚、芒果、西米,主要烹饪工艺是煮。芒果和西柚都含有丰富的维生素,是一道营养丰富的甜品。

 

叮叮车

Ding Ding tram



叮叮车,又叫双层有轨电车(double-decker tram),行驶的路线是香港最繁华的商业中心,由于行车时会发出“叮叮”的声音得名。叮叮车已成为香港一个重要的文化符号(culture symbol),深受香港人喜爱。

 

天星小轮

Star Ferry


 

天星小轮是香港维多利亚港著名的拥有悠久历史的渡海交通工具。天星小轮是与叮叮车、太平山山顶缆车齐名的拥有百年以上悠久历史的交通工具。

 

尖沙咀

Tsim Sha Tsui


 

尖沙咀是九龙油尖旺区(Yau Tsim Mong District)的一部分,位于九龙半岛(Kowloon Peninsula)的南端,北以柯士甸道至康庄道为界,与香港岛的中环及湾仔隔着维多利亚港相望,被誉为“香港的心脏”。

 

铜锣湾

Causeway Bay


 

铜锣湾位于香港岛的中心北岸之西,是香港的主要商业及娱乐场所集中地。

 

维多利亚港湾

Victoria Harbour


 

维多利亚港简称维港,由于港阔水深,为天然良港,香港亦因其而拥有“东方之珠”“世界三大夜景”之美誉。

 

太平山

Victoria Peak


 

古称为香炉峰,海拔高度(altitude)为554米,是香港岛的最高峰。

 

看到这里你是不是和小编一样更爱香港了呢?那就在右下角写留言”告诉我们吧!

  

英文来源:新华网、中国日报、Sixth Tone

编译:阿狸、Janet、Yoyo


推荐阅读

双语 | 机器人会导致我们失业?看完这篇我不怕了!【附人工智能相关译法】

热点 | 再论“双鸭山大学”神翻译:粤语音译、威氏拼音与邮政拼音要分清

演讲 | 马云底特律超震撼英文演讲:错过中国,你就错过了未来!【视频+演讲稿】

双语 | 你了解“金砖国家”吗?翻译需要掌握这些【附译词】

双语 | 科普!一文了解“英国大选”的来龙去脉及英文表达



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存